唔知大家有冇听过一个英文词组?
All family orange
至于佢系咩意思,畀大家几秒钟时间惗下……
冇错,
就系冚家铲!
阿咩发现,
原来好多广东话咁粗暴翻译成英文,
都好盏鬼搞笑!
其实以上纯粹搞笑,唔好当真!!!
星期四咁无聊,阿咩娱乐下大家!
喺中国咁多方言之中
粤语可能系最活泼最包容嘅语言,
冇乜边个方言可以好似粤语咁
包含咁多外来语!
究其原因
广东人思想开放,勇于接受新鲜事物,加上从明朝开始,广东就系中国嘅对外通商口岸,清末第一批出国留学嘅学生之中,广东人就占咗多数,使广东人比其他内陆城市更早接触各种外来语。
之后香港成为英国殖民地,又为粤语增添咗大量嘅外来语,有好多外来语一直沿用到依家,甚至有啲词连广东人自己都唔知道,其实佢哋系来源于其他语言。
根据阿咩平时所见所闻,
粤语中嘅外来语可以分为下边三种:
1.直接音译
直接从外语发音音译过嚟,发音几乎与英文保持一致。音译嘅粤语外来词基本上占所有外来词嘅70%以上,通常出现喺各种物品以及人名、地名等专有名词嘅翻译上。
大家求求其其都可以讲出几个,
比如,“士”字家族
士多—Store
贴士—Tips
晒士—Size
碌士—Notes
士多啤梨—Strawberry
士巴拿—Spanner
的士—Taxi
巴士—Bus
吉士—Guts
波士—Boss
芝士—Cheese
安士—Ounce
多士—Toast
又或者人名地名及专有名词嘅翻译
对于专有名词翻译,国粤语经常会唔同,
但系又会有一部分系国语沿用粤语翻译,
比如“护舒宝”、“屈臣氏”。
国粤语发音规则又唔同,
有时候就会搞到一个词,
完全唔同嘅发音。
比如最出名嘅“屈臣氏”,
粤语发音系wat1 san2 zi1,
国语反而系qu1 chen2 shi4,
“屈”字发音完全唔同,
有个故事就系,
北方人去到香港问“屈臣氏”系边,
冇一个香港人答到你,
因为佢哋根本听唔明屈(qu)臣氏。
2.英语单词直接用
某啲单词嘅发音,喺粤语字库搵唔到相近嘅字表达,而又冇其他更好嘅方式表达,大家就会选择直接用,放弃粤语化,所以广东人讲嘢有时候就会夹带一两个英文单词。
例子:
我好happy
个计划畀老细can咗(cancel嘅简称)
个细路好cute(有时读作Q或Q-tee)
我同老婆去shopping
3.半英半粤
呢种同第二种类型区别在于,半英半粤式嘅外来语,通常系基于某个已经经过粤语化嘅外来字或词,广东人使用嘅时候再由嗰个字延伸出新词语。
听落系咪有啲复杂,
听我讲两个例子就明啦!
第一个系“波”字
粤语嘅“波”往往有球嘅意思,来自于英文嘅单词“ball”,属于第一种直接音译嘅外来语。广东人从呢个“波”字衍生出好多日常词语,比如打波、踢波、波板、波鞋、波衫等等,呢啲词语其实就属于第三种半英半粤嘅外来语。
第二个系“咸”字
粤语嘅“咸”字,唔单止系形容味道,仲有好色嘅意思,之所以会咁,系因为“咸湿”呢个词。
咸湿源自于英语“hamshop”,话说喺第一次鸦片战争结束,上海开埠,英、美、法诸国陆续喺上海设立租界,西方色情业涌入。其中有一类专门跳大腿舞嘅酒吧,洋人就戏称佢为“hamshop”,上海俚语直接意译为“火腿店”,而当时喺上海嘅广州人就好鬼马咁将佢音译为“咸湿”。“咸湿”呢个广东词就咁诞生于上海,之后就被带返广东,一直用到至今。
后来,“咸”字喺广东人眼中就成为咗淫秽,好色嘅代名词,仲诞生咗好多新嘅俚语,比如咸猪手、咸片、老咸虫等,呢啲词就有半英半粤嘅影子。
粤语嘅外来词发展到依家,
有啲已经完全本土化,被纳入粤语词典之中,
有啲仲系模棱两可,只有音冇字,
但系冇人可以否认,
外来语系粤语嘅一个重要组成部分,
外来语嘅存在,
令到粤语更加活泼灵活、生动风趣。
最后,就等阿咩考下你哋,
作为广东人嘅你,肯定对外来语唔陌生,
而下边嘅粤语词其实都系外来语,
唔知你哋又知道几多呢?
(部分词语喺港澳地区使用较广)
阿咩就唔信你哋知道晒上边所有词!
最后嘅最后,送多大家一句英文,
作为星期四嘅礼物!
early rest!
睇得明嘅自己友,
或者有其他外来语想分享,
留言话畀阿咩知啦!
素材出自百度贴吧、知乎等
羊城网负责整理编辑
最新评论