喺粤语入边,老板有好多种叫法:老世、事头、波士、老顶、顶爷、大佬、阿大、阿head、揸弗人……其中,最常用嘅就系老世。
冇错,系“老世”而唔系“老细”。老世系正确嘅写法,老细系无根据无意义纯表音嘅误写。
老世一词来源于二战香港沦陷时期日式粤语,香港沦陷于日军之手后,好多用语都用咗日文,其中一名词世带主就系老世嘅起源。
世带主系指户主,日军查户籍,翻译嚟到门前大叫:世带主出嚟,即户主出嚟。广府人钟意喺称呼上加个“老”字,例如:老表、老兄…又将世带主减字简称,加个老字,便成老世。战后,老世保留下来,作为老板嘅俗称。
我们解作老板嘅事头,正确应该写作使头。
屈大均《广东新语》亦云:「香山谓佃而服役者曰『入倩』,谓田主曰『使头』。」屈氏指出当时广东香山方言称田主为「使头」,盖「使」字有使役的意思。
屈氏一书清楚指出当时广东方言中事头、使头之异,因此我们相信“使头”应该就系依家粤语指东主老板嘅正确写法。
大抵使、事二字语音接近,后来粤人也慢慢通用。
晚清郭光启〈潮风〉有句:「尽日号呶苦不足,急唤事头烧蜡烛。」郭氏自注云:「粤俗名肆主曰:『事头』。」
据此可知,清代粤人已通用事头嘅写法。五十年代嘅诗人曾克端因声求义,认为应写作肆头,云:「肆,市廛(音缠,店铺)也。今粤语谓店主为肆头,店主之妻为肆头婆。」曾氏看法亦合情理,可备一说。
最新评论