年轻人经常以女神、男神等字眼形容社会唔同类型嘅人,不过要译成英文,到底点样表达类似意思先够传神?
老屎忽
snobby senior
snobby 或 snobbish 是形容一些因为自己处于较高地位或阶级而感到自命不凡的人士,正如「老屎忽」往往在一间公司工作很久而觉得自己的决定很正确。
职场新人
rookie/newbie
rookie 和 newbie都有「新人」的意思。翻查字典,同样可见「a rookie cop」可解作新警卫。
宅男
homebody (较为中性) / recluse (n.) / reclusive (adj.)
宅男时常留在家上网、看电视的人,足不出户,用 homebody 较为中性,当然 reclusive 更可以用作比喻他们像隐居一样。
废青
bum / loser / freeloader
「废」一字不应用 rubbish 等字直译。
That guy is nothing but a no-good bum. 指他只是一个废青,是一个无业游民,时常游手好闲。至于 freeloader 也有相似意思,特别指一个人白吃白喝,像寄生虫一样。
月光族
living paycheck to paycheck
paycheck 本身可以指收入,所以 livingpaycheck to paycheck 意思最吻合月光族的意思。
女神
goddess / dressed to kill / hot goddess
「goddess」 是最多人的翻译,也可描述她们的衣着、外貌杀死人(dressed to kill),十分吸引。
竹升妹
ABC
译法视乎她们来自哪个国家。如果来自美国可以叫做 ABC (American-born Chinese)、来自英国可称作「BBC」、来自加拿大则可称为「CBC」
虎妈
monster parent / helicopter parent / tiger mother / indulgent (adj.)
最原始的称呼是 tiger mother,现在较多人称这些人为怪兽家长 monster parent 或直升机家长 helicopter parent,因为她们往往都在她们的子女身旁贴身照顾他们,好像直升机一样在上空盘旋(hover above their children)
躝开
Get Lost!
「躝开」除了叫叫人Get awayfrom me外,亦可用Get Lost!Get Lost原本指迷路、迷失,但后面附有感叹号,就变成「叫人滚开」意思,亦即广东话中的「躝开!死开!」,差不多意思有Get out of my face!(喺我面前消失啊你!):No more excuses! Get Lost!
屈机
walk all over somebody
屈机的广义指有人利用不正当方法达到目的,或是指那些展现强大实力而令对手毫无招架之力的人或行为。说别人屈机,可以用「walk all over somebody」
放马过来
Bring it on!
放马过来有「够胆就来斗过」的意思,但就不能被直译成「Let the horses come」,这句英文可说成:
Come and take the challenge if you have theguts!(够胆就来接受挑战、斗过)
Bring it on!(即管放马过来)
无交带
Irresponsible/sloppy/negligent
无交带的意思是指一个人缺乏责任感、做事马虎,英文世界里,Irresponsible/sloppy/negligent正是形容做事马虎的人:
If you’re looking for manager material, John isvery irresponsible and doesn’t make the cut in my opinion. (如果你正在寻找经理级人才,我认为约翰很不负责任,不是那么顶尖)
收皮
Cut it out!
在港式英语的神级翻译中,收皮被直译为「Collect skin」或「Save skin」,但如果发火要够霸气,不妨用以下几句应付:
Knock it off!(悭啲、我唔受呢套)
Cut it out!(早唞、返归喇)
You make me sick!(顶你唔顺)
What’s wrong with you?(搞咩啊你?)
You shouldn’t have done that!(你真系唔应该咁做!)
最新评论