摘要:最近一位九岁香港小妹妹接受街头挑战,用粤语把《岳阳楼记》等古文倒背如流的视频,吸引了很多网友点赞,但有网友说她背《岳阳楼记》时读错了……
▲点击收看视频
最近一个九岁香港小妹妹到西安旅行时接受街头挑战,用粤语把《滕王阁序》和《岳阳楼记》倒背如流的视频,在互联网上吸引了很多网友的点赞。
但有网友跟我反映,说小妹妹背《岳阳楼记》时读错了,应该是“郁(屈)郁(屈)青青”,而不是“郁(旭)郁(旭)青青”。
我查了下,“郁”字在粤语中的两个读音,分别代表不同意思。表示香气浓烈,就读“旭(juk1)”,例如“馥郁、郁烈”。
而读“屈(wat1)”时,就有两种意思,一是表示草木繁盛,例如“郁郁葱葱”、“苍郁”;二是表示忧愁烦闷,例如“抑郁”、“郁闷”等等。
▲《广州话正音字典》
其实在以前,用来表示忧愁的,是繁体字“鬱”,和这个“郁”本来是不同的字,读音也不同,但在实行汉字简化之后,“鬱”字就被合并入“郁”字。
例如广西城市“玉林”,以前就是叫“鬱林”,因为“鬱”字笔划太复杂难写,从1956年开始,就改用普通话同音字“玉”来代替了。
▲图源网络
再看回《岳阳楼记》,在历代名家书法的作品之中,“郁”和“鬱”两个种写法都有,但就以写这个“郁郁青青”的居多。
拆分开来看,“郁郁”是指“草木香气馥郁”,而“青青”是指“草木青葱繁茂的样子”;如果写“鬱鬱青青”,应该就和“鬱鬱葱葱”的意思一样,只表示草木繁茂,而没有香气的意思了。
所以在这里读“旭”应该是正确的,香港小妹妹没有读错,而网友说的读“屈”其实也是可以的。
现在,不论用普通话还是粤语,读古诗词或者古文时,甚至读古人姓名,经常会有一些字引发读音争议。而争论的焦点,通常就是这些字,究竟应该按照现代读音去读?还是应该按古音去读呢?
比如杜牧《山行》里面“远上寒山石径斜”,普通话应该读“鞋(xié)”还是读“霞(xiá)”呢?又如“一骑红尘妃子笑”粤语应该读“一ke4”还是“一”kei3”呢?还有诗圣“杜甫”,粤语有人读杜府(fu2),又有人说应该读杜普(pou2)。对此你怎么看呢?在评论区说说你的意见!
原创文章,作者:毛哥,如若转载,请注明出处:《九岁香港女童用粤语将《岳阳楼记》倒背如流,但读错字?》https://www.gznf.net/story/130863.html
最新评论