摘要:时至今日,可能很多内地网友已经不知道,中文的敬语和谦语用法了……

▲点击收看视频

最近有位小红书博主在英国的酒店,看到一张告示,不明白上面写的中文“请移玉步”是什么意思,反而嘲笑人家“给英国人的翻译整不会了”,结果引发很多网友的争议。

小红书博主只懂“玉玉”梗,却不懂英国酒店告示写“请移玉步”……

“整不会”应该是东北话,大概就是被搞得不知道怎么办的意思。有可能,是东北的网友很少用到“请移玉步”这种文雅的说法,但一般来说,在广东受过九年义务教育的人应该都应该知道是什么意思,而在港澳台地区的使用就更加普遍。

小红书博主只懂“玉玉”梗,却不懂英国酒店告示写“请移玉步”……

▲图源网络

所谓“请移玉步”,就是请走到哪里哪里的意思。另外,还有“稍移玉步”的说法,即请人稍作退让,亦可以缩略为“移玉”

关于“玉步”这个词的来源有很多讲法,有人引用《左传》,有人引用《礼记》,对此我就不抛书包了。但总的来说,中国人自古以来就特别钟爱玉石,东汉许慎的《说文解字》中就把“玉”很明白地解释为:“石之美者。”

小红书博主只懂“玉玉”梗,却不懂英国酒店告示写“请移玉步”……

▲图源网络

在中文里面,玉通常是用来比喻高贵及美好的东西,敬称对方的容颜为“玉貌”,对方的身体为“玉体”,对方的声音为“玉音”,对方的相片为“玉照”、美称女子的手臂为“玉臂”、将珍贵美味的食物称为“玉食”等等等等。

其实类似“玉步”这样的说法属于敬语,在书信请柬以及提示标语中非常之常见。

小红书博主只懂“玉玉”梗,却不懂英国酒店告示写“请移玉步”……

▲图源网络

例如,称呼对方为“阁下”,称对方的姓氏为“高姓”或“尊姓”,称对方的名字为“名讳”或“芳名”,称对方的父母为“令尊、令堂”,称对方的子女为“公子、千金”等等。

但要记住,敬语是对别人的称呼,但不能用来自称,否则就贻笑大方了。

自称则要用谦语,例如称自己为“在下”,称自己的姓氏为“小姓”,称自己的名字为“贱名”,称自己的父母为“家严、家慈”,称自己的子女为“犬子、犬女”等等等等。

小红书博主只懂“玉玉”梗,却不懂英国酒店告示写“请移玉步”……

▲图源网络

孔子曰:“礼失求诸野。” 时至今日,可能很多内地网友已经不知道,中文里面这些敬语和谦语的用法,见到万里之外的英国人这样用,反而大惊小怪。

当然啦,小红书上通用的,是另一种中文习惯。

小红书博主只懂“玉玉”梗,却不懂英国酒店告示写“请移玉步”……

▲图源网络

不要说是鬼佬,就算是我都一样看到“眼瞏瞏”。

各位自己友,

你怎么看小红书博主不懂敬语这件事?

欢迎在评论区留言!