摘要:广东人从事海外贸易有上千年的历史,所以就形成了喜欢“讲意头”文化习俗。如果外国品牌想做本地人的生意,起一个“好意头”的品牌名便事半功倍。

广东人从事海外贸易有上千年的历史,所以就形成了喜欢“讲意头”文化习俗。如果外国品牌想做本地人的生意,起一个“好意头”的品牌名便事半功倍。

譬如,德国汽车品牌宝马、奔驰的中文译名就是神来之笔了。

BMW这个品牌,其实是“巴伐利亚机械制造厂”的缩写,而采用了“宝马”这个中文译名,一方面B和M是“宝马”的汉语拼音声母,另一方面也符合中国文化的语境,因为“宝马”正是中国古代名将梦寐以求的交通工具。

外国品牌起一个本土化的名字有多重要?

▲图源网络

Benz这个品牌,取自“汽车工业之父”卡尔·本茨这一人名。但在中国就有三个不同的译名,台湾叫“宾士”,香港和澳门叫“平治”,内地就叫“奔驰”。

我认为,“奔驰”是三个中文译名之中最好的,音译和意译都能够完美贴合。

 

外国品牌起一个本土化的名字有多重要?

▲图源网络

另外,美国化妆品品牌“Revlon”采用了“露华浓”这一中文译名,同样也是十分巧妙。

“露华浓”出自李白赞美杨贵妃的诗句,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,用在品牌名上,正表示女生用了这家化妆品,就能如杨贵妃一样,有倾城的美貌。

外国品牌起一个本土化的名字有多重要?

▲图源网络

又例如,瑞典家具品牌IKEA的中文译名“宜家”,既是音译,又表明他们的产品定位——适宜家用,还融入了中国国学典故。

“宜家”的译名取自《诗经》里面的“之子于归,宜其室家”。这体现了对温馨家庭生活的向往,简单二字做到了信达雅兼备。

外国品牌起一个本土化的名字有多重要?

▲图源网络

今年,马来西亚知名饮料品牌Spritzer正进军中国市场,Spritzer在英文中的意思为“汽酒”,翻译成中文“事必胜”,既保留了英文发音特点,又赋予了品牌“好意头”——事事必胜。

而且“事必胜”旗下有矿泉水、气泡水、椰子水等系列,将“水”与“胜”联系在一起,更是切合了广东人口中“以水为财”的观念。

外国品牌起一个本土化的名字有多重要?

一个好的中文译名,除了要朗朗上口之外,亦要自然地融入独特的品牌理念。而对于消费者来说,品牌愿意在译名本土化上花功夫,也展示出了他们对客户的尊重与诚意。

各位自己友,

你还知道哪些优秀的品牌中文译名?

欢迎在评论区分享!