近日,在广州日报的官方微博中,有这样一条新闻:

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

新版的《公共标识英文译法规范》(2018版)经过专家修改,即将公布,而“广州英语标识纠错”微信小程序都正式上线,市民可通过该小程序拍照上传错误的英语标识并发送个人译写建议。

广州作为国际化大都市,重视广州市公共标识的英文译法,既是情理之中,也是惠国惠民。官方想要优化现有的英文译法规范,以及要市民积极纠正生活中见到的错误英文标识,我是十分赞成的。

因为对于广州街头的英文译名,我早就有话想说了!

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

如果Oi Kwan Hotel

变成Aiqun Hotel,

我们会失去什么?

关于广州的地名翻译,总会有一个争议,原来的旧译名是否淘汰,换成统一标准化普通话拼音译名?

两千年以来,广州是中国重要的对外通商口岸,也是最早接触外来文化的地方之一,现时广州依然有不少老字号老品牌、历史地点保留传统译名(其中包括英文译名、粤拼译名)

如今是商业社会,时时讲求效率,统一而标准化的英文译名提高效率,但不可否认,传统译名代表广州的发展历史,是一项无价的文化资产,有其存在意义:

首先,传统译名激发大家探寻历史典故的兴趣,比如六二三路如今的译名是“Liuersan Lu”,但了解过广州历史的人都知道,六二三路原名是“六月二三路”,是为了纪念1925年的“沙基惨案”。

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

▲当年,广州香港两地工人为声援上海工人发动省港大罢工,举行反帝国主义游行。当游行队伍经过沙面租界对岸的沙基时,外国士兵突然向游行队伍扫射,伤亡惨重。

所以,“六二三路”更准确的译名应该是“June 23rd Road”,表示这条路是为了纪念历史上的某个日子,令人想探究其历史背景。

但如果单单以普通话拼音来翻译为“Liuersan”,很多人可能只会觉得这是一个编号或者一条巴士路线,外国人就更加不明所以。

其次,传统译名就是一段故事、一段回忆。

比如爱群大酒店与大同酒家,现在依然使用传统的粤式邮政式拼音“Oi Kwan Hotel”与“Tai Tung Restaurant(中途曾经有改过拼音译名,后来也都改回),前者是曾经的广州第一高楼、现代化标志性酒店、重要的政治外交场所,后者是一代广式老茶楼、接待过无数贵宾的「中华老字号」。

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

▲图片来自广州日报微博

它们均陪伴广州人成长数十载,这些译名同样带有当时的时代文化特征,已经成为具有象征意义的标志,如果改成拼音译名,恐怕大多数广州人见到都会少了亲切感。

所以,传承保留它们,并非是守旧落后,反而是帮广州打造独特的城市形象,彰显我们的文化自信。

Tiyu Xilu、

Zhongshan Dadao Xi

你确定外国人真的看得懂?

1999年我国颁布了《地名标志牌城乡标准》,需要按照1958年颁布的《汉语拼音方案》来翻译,所以我们现在看到的路标很多都是拼音来的。

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

无可厚非,中国地名、路名的英语译名使用汉语拼音的方式有其意义。因为大多数中国城市自己都没有专门的英文译名,何况它们的道路、景点。

但事实上,大多数情况下,能从城乡标志牌的翻译水平能看出一个地方的国际化程度,而广州作为一个国际化的大都市,市民却可以看到某些词不达意的翻译也让人摸不着头脑。

走在广州街头,不少广州人都有这个疑惑:明明步行时看到路牌写着“某某Lu”“某某Dadao”;但是在行车时,却看到指示牌写着“某某 Road”,路牌和道路指示牌并不统一。

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

▲LIU’ERSAN LU

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

▲Wanhuan Rd. W.

除此之外,因为全国各地的地名翻译都存在着专有词汇不明,翻译标准不一等等的问题。导致了一个地方出现很多个英文的译名,这里就要说一说曾经拥有三个英文翻译的陈家祠了,它们分别是:

博物馆方面用

“Chen Clan Ancestral Hall”

地铁和巴士站名用

“Chen Clan Academy”

交通指示牌用

“Ancestral Temple of the Chen Family”

不过好在,从2008年起,景区内已逐步将陈家祠的英文翻译统一为“Chen’s Lineage Hall”,其后再于2014年改为“Chen Clan Ancestral Hall”。

再例如珠江新城,翻译成“Zhujiang New Town”。如果按《国家通用文字法》的规定,应该写成“Zhujiang Xincheng”更为恰当。但对于地名来说,它对某地方的代表性意义,大于其文字字面表达的原意。

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

地名翻译究竟用哪种方法,社会各界一直存有争论,也就导致了各种译法并存的现状。目前可以总结到的地名翻译大致可以归纳为:

一是直接用汉语拼音来翻译;

二是将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理;

三是彻底的意译法。

因此,这可能也是导致了目前翻译混乱的可能之一。

英文翻译的标识,应该是便于外国友人了解当地文化的途径之一,而目前各地的地名翻译中却存在着翻译标准不够统一,专有词汇划分不明等问题,有些地名翻译莫名其妙,也给不懂中文的外国人造成困惑,带来不便。

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

Canton Guangzhou

为什么不能并存?

广州日报的微博文章中引用外交部外语专家、前中国驻瑞典大使陈明明的表述:

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

▲图片来自广州日报官方微博

到底是Guangzhou还是Canton?首先需要弄清楚的,必然是这两种译名的来源。

Canton在历史上广为人知,当时广州作为清朝时期唯一的海外通商口岸,作为广东省的政治经济文化中心,“Canton”在不少外国人心目中,一直都是广州的代名词。

在1957年春季的广交会,也是使用“Canton Fair”作为广交会的翻译。在此之上更衍生出Cantonese(粤语)、Cantonese cuisine(粤菜)等英文表达。

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

但事实上,“Canton”的概念对外国人来说较为模糊,因为那时候在外国人眼中,这个词不仅仅是广州这个城市,更是指他们活动的区域,甚至乎指代广东。

1957年《汉语拼音方案》出台后,广州的对外正式用名被改为“Guangzhou”,使用至今。

“Canton”有浓厚的历史底蕴,是广州国际形象难以衡量的城市资产,打造国际化大都市,借助“Canton”一词足以事半功倍,对于外国友人来说,这个词更加熟悉,不过,Canton定义也有些模糊不清,存在一定争议。

而“Guangzhou”,也用了几十年,早已经深入人心。更因为亚运会后被更多的外国友人认识,而因为广州飞速的发展,现代化、人性化、国际化也已经成为广州新的名片。

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

▲图片来自维基百科

这两个名字对于广州人来说都很重要,为何不能两者并存呢?

越南的胡志明市就是一个很好的例子。越南的胡志明市还有另一个名字——西贡市,而这个名字也更为市民们推崇。

胡志明市的国际机场新山一国际机场的IATA代码仍为南越时期西贡的英文缩写SGN,甚至乎市内的西贡河、西贡港、西贡车站亦仍沿用西贡之旧名。

最后

粤港澳大湾区已经建成,在这个以三大国际文化交融的聚集地,粤港澳三地的三大国际文化交融,一定会吸引更多的外国友人往来贸易游玩,为了将新时代岭南文化带向世界并影响世界,所以使用正确的指示标识已经势在必行。

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

地名是历史的产物,代表一个地方的文化。地名的翻译既象征国家领土主权的,促进一个地区的经济发展、文化交流,又是日常生活的向导,社会交往的媒介。

《广州市公共标识英文译法规范》一直在完善,2018版亦即将于本月19日正式发布,希望新版的《英文译法规范》可以更加尽善尽美,符合国际化、人性化。

希望“Qinglü Lu”(情侣路)这样简单粗暴的翻译真的能改善一下,因为外国人真的看不懂“”啊!

Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?

▲图片截取自《广州市公共标识英文译法规范》(2014版),想问问有多少外国人看到这个“lv”或“lü”会以为是LV呢?

各位自己友

你们觉得永庆坊的英文应该怎么讲呢?

你们平时还会发现哪些奇怪

或者看不懂的路标指示?

快点留言和我们分享吧!