新年期间,有网友做过一个调查:在广州市区部分影院中,电影《美人鱼》的排片情况,分为全线粤语、全线普通话以及普粤混合三种情况。
不少网友认为,周星驰的电影一定要看粤语才够原汁原味,也有人认为核心演员们的粤语配音,稍显生硬……
周星驰和他的喜剧作为香港80-90年代电影的一个标志,同时也是香港港产片“反攻大陆”的一员猛将。但大陆和香港有比较大的语言文化差距,国语难以体会粤语的精妙。
不懂粤语,只能看懂星爷电影的70%,星爷喜剧里面不但是逗乐搞笑,更是香港、粤语文化的一个宝库,星爷作品的草根文化不单单在角色上,还在对白上,到处可见的低层人士的用于,黑社会暗语,俚语等等。
星爷的电影当年被誉为无厘头喜剧,“无厘头”,正式写作“无厘头尻”(百度那个“无来头”是不准确的不用看了)。尻就是屁股、尾巴,头就是头,就是无头无尾,横空出来的东西,形容周星驰的表演十分准确,正经的表情或剧情突然来个不搭界、和剧情无关的搞笑表情或情节。至于为何“尻”字没了,还不是因为香港文化审查,把“尻”这个文雅字当做是“㞗”这个粗口字给禁了,不能出现在影视作品,所以久而久之就把尻避讳了,成为“无厘头”。
《赌侠》
频蹸:频,频密;蹸,步伐。频蹸形容人因事多而匆忙,脚步匆匆,带有手忙脚乱的意思。此词在《麦兜响当当》中,麦太唱的“更年期之歌”也有使用。
滚水:《赌侠》,就是开水,源于广东早茶文化。以前广州茶楼均有专人拿着开水壶,为每一桌客人的空茶壶加水,人多的时候“拧水煲”的服务员就会大喊“滚水!”让别人让开同时免得客人受伤,后来这个叫法一直沿用至今,如今粤语区在人多的时候有急事都会大喊“滚水”让其他人注意让道。
《唐伯虎点秋香》
烧鸡翼(你真系就快钉?):钉,这个比较容易理解,躺棺材下葬前要用钉子把棺材盖钉上,所以“钉”是“钉盖”的简称。
小李飞刀个娘亲:这个就三俗了,因为香港对粗口的定义不能再影视作品上出现“屌”字和音,所以就用“小”这个象形、音近的字来代替。所以“小你老母飞刀”就是粤语的标准粗口“屌你老母”。包括以后说的“小喇叭”其实也是爱国名将袁崇焕口头禅“屌那妈”的谐音。粤语电影中所有单字“妖、小、超”都是这个粗口的谐音。
仆街夺命书生:正写作踣街,踣是倒毙的意思,是粤语的诅咒语,咒人死在路边无处葬身,现在粤语的使用率太高了,诅咒的成分大减,甚至几乎成为语气助词了。
朱西:刚说完男的生殖器官,现在就说说女的。西:如今普遍写作閪,粤语女性生殖器的一种称呼,因为是粗口,所以电影用“茜”字代替。至于“朱”是什么谐音就不用说了吧。
狗咁长:这句因为比较隐蔽估计没什么人留意。狗也是粤语粗口的谐音–㞗,音近尻、九、狗,所以其实大家香港片听到有关“9”的词汇,十有八九是粗口谐音。
吃完返归“锄”老婆:锄,意思就是国语的“干”,至于是一声还是四声,我不说大家也应该知道了吧。
撚:本意有两种,一是“把玩”如撚雀,二是“擅长做某事”如撚手小菜。因为发音是唯一与粤语粗口的“?”(部分手机无法显示该字)同音字,所以现在演变成这个粗口字的书面字了。
大你咪大你,直头晒你栏:大和晒栏都是赌博术语,意思是比下注大,晒栏就是所有赌资全压上。用赌博来表现两人的博弈,比用卯上了这句来得更富有戏剧性。
爆缸:本是黑社会黑话,意思是出血如水缸爆裂,可见其出血量了。国语的痛扁完全表现不出那个飚血的状态啊~
多春鱼:正字多膥鱼,膥发春音,因为难写所以如今都写“春”。粤语“春”是蛋的意思,也有“蛋蛋”的意思。为何汹涌澎湃要用多春鱼来形容?因为这部戏有个幕后叫“黄霑”,不文霑的《不文集》里面有个笑话:多春鱼又叫什么?就是多卵鱼(多撚余)。
吹口琴,撚玉箫:两个都是粤语的俚语,就是blow job,吹口琴是给女方服务,玉箫这个不用解析了吧。
白纸扇和双花红棍:这两个是黑社会黑话,香港洪门正宗的黑社会暗语,白纸扇指黑社会中负责文职的“官员”,双花红棍指负责劈友的武职(双花红棍又叫426这个以后《鹿鼎记》会再讲)。只有做到这两个职位才有机会被选做大佬。至于为什么粤语版没直接用这两个词,而国语有,可能因为香港的文化审查的原因吧。
促膝长谈:写作促膝长谈,读作触七长谈,也是低俗的笑点。七,是粤语粗口之一,本字不可究了,指男性生zhi器,明白了吧。
对对:冚家铲泥齐种树,汝家池塘多鲛鱼,鱼肥果熟嫲撚饭,你老母兮亲下厨。
这本是一首田园诗,收录在黄霑的《不文集》里面,讲述一派鱼果丰饶、邻里和睦、一齐做饭的美好田园景象。但亮点是每句诗里面都隐藏了一句粤语粗口。冚家铲(死全家),多鲛鱼(多㞗鱼),嫲撚饭(麻?烦),你老母兮(閪啦)。
这个国语版完全就不知所云,不押韵、没有田园,也没粗口,乱七八糟毫无亮点。
吹你唔涨,掹你唔长:这句话早就在周星驰电影出现过,不过多是吴孟达说来拉仇恨的,意思是指对方技术不足以令人涨和长,技术不够“不够水平”,奈我不何。
一日冚包散:冚,全部的意思,怎么冚包散,冚包是哪包?咳咳,就是男的下面那包,英语也有baggage这个俚语,日文就是金玉袋,还不明白就去问谷歌吧。一日冚包散连怎么死都描述得如此清楚,实在是连说明书都省了,反观国语,还是没办法翻译出其神韵。觉得我乱说?看看后面的说明,筋脉逆流,胡思乱想,以致走火入魔,最后冚包散晒而死,这不是简称“谷爆”吗?
含笑半步钉:“钉”之前说过了,而国语是半步癫,本来是用来毒死人的,来个无厘头的癫,也确实让人费解。
最新评论